La storia di Serenata napulitana è emblematica dell’attitudine di Salvatore di Giacomo a ‘rilavorare’ le proprie poesie, introducendo varianti ortografiche e lessicali se non addirittura modifiche di interi versi. Pubblicata da Ricordi nel 1896 con il titolo Serenata napolitana, la prima versione del testo fu rielaborata nei due ritornelli per la Piedigrotta 1897. Apparve con il nuovo titolo e la nuova stesura sulla rivista La Tavola rotonda il 5 settembre. Tre giorni dopo Raffaele De Rosa la presentò dal vivo, cantandola al Circo delle Varietà.
Serenata napulitana è sicuramente una dei risultati migliori della felice collaborazione tra Salvatore di Giacomo e Mario Costa. Il compositore tarantino elaborò una melodia raccolta, e quasi dimessa, per sottolineare l’insolito tono della serenata: non un’invocazione ma quasi un ‘canto a dispetto’. Quello di un uomo che si rivolge alla donna che lo ha lasciato per rivelarle che il suo nuovo amore l’ha tradita con un’altra, proprio come lei aveva fatto con lui.
Serenata napulitana vanta un’infinità di interpreti, tra cui Roberto Murolo, Giulietta Sacco e Mirna Doris. Se si considerano le versioni più recenti, meritano una segnalazione quelle di Lina Sastri, Brunella Selo e Tosca.
TESTO DI SERENATA NAPULITANA
Dimme, dimme a chi pienze assettata
sola sola, addereto a sti llastre?
‘Nfacci’ô muro ‘e rimpètto, stampata,
veco n’ombra, e chest’ombra si’ tu.
Fresca è ‘a notte, na luna d’argiento
saglie ‘ncielo e cchiù ghianca addeventa.
E nu sciato, ogne tanto, d’ ‘o viento
‘mmiez’a st’aria se sente passà.
Ah, che notte, ah, che notte.
Ma pecché nun t’affacce?
Ma pecché, ma pecché mme ne cacce,
Catarì’, senza manco parlá?
Ma ce sta nu destino,
e io ce credo e ce spero.
Catarì’, nun è overo,
tu cuntenta nun sì’.
Catarí’, Catarí’, mm’hê lassato,
tutto ‘nzieme st’ammore è fernuto,
tutto ‘nzieme t’hê scìvete a n’ato,
mm’hê ‘nchiantato e mm’hê ditto: “Bonnì”.
E a chist’ato ca tu mo vuó’ bene
staje penzanno e, scetata, ll’aspiette,
ma chist’ato, stasera, nun vène,
e maje cchiù, t’ ‘o ddich’io, venarrà.
No, nun vène, nun vène.
Ll’aggio visto p’ ‘a strada,
cammenà, core a core, cu n’ata,
e, redenno, parlavano ‘e te.
Tu si’ stata traduta.
Tu si’ stata lassata.
Tu si’ stata ‘nchiantata,
pure tu, pure tu.
